Due poesie di Natale in francese che raccontano al meglio l’atmosfera del periodo che stiamo vivendo. Si intitolano Natale e Babbo Natale. Ecco i testi e le relative traduzioni:
Noel di theophile gautier
Le ciel est noir, la terre est blanche.
Cloches, carillonnez gaîment!
Jésus est né; la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l’enfant du froid;
Rien que les toiles d’araignées
Qui Pendent des poutres du toit.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l’échauffer dans sa crèche
L’âne et le bœuf soufflent dessus.
La neige au chaume pend ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le Ciel,
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: ‘Noël! Noël!’
Natale
Il cielo è nero, la terra è bianca
– Campanelli, suonate allegramente! –
Gesù è nato – e la Vergine madre guarda
Il suo piccolo viso affascinante.
Nessuna tenda maestosa
Per proteggerlo dal freddo,
Niente altro che delle ragnatele
Che si appendono al soffitto.
Lui trema sulla paglia fresca,
Questo piccolo bimbo Gesù,
E per riscaldarlo nel suo lettino
L’ anello e il bue gli soffiano sopra.
La neve cuce i suoi ricami,
Ma sul tetto il cielo si apre,
E, tutto in bianco, il coro degli angeli,
Cantano ai pastori: “Natale! Natale!”
Le père noël
Qui arrive à l’horizon
S’appuyant sur un bâton?
Qui arrive à l’horizon
S’appuyant sur un bâton?
Entre, entre, père Noël,
Dans notre jolie maison,
Entre, entre, père Noël,
Te mettre à l’abri du gel;
Et dans un petit sabot,
Si tu poses un beau cadeau,
Toujours nous te garderons
Bien au chaud dans la maison
Babbo Natale
chi arriva all’orizzonte
Appoggiandosi a un bastone?
chi arriva all’orizzonte
Appoggiandosi a un bastone?
entraa entraa, Babbo Natale
Nella nostra bella casa,
entraa entraa, Babbo Natale
che arrivi tu dal gelo;
E in una scarpa piccola,
se tu metti un regalo,
tutti i giorni
noi ci giocheremo e saremo felici di ospitarti nella nostra calda casa