Per Natale, una poesia in inglese

Una poesia in inglese per Natale, tra quelle storiche e più antiche per i vostri bambini. Eccone alcune:


The Twenty-fourth of December

The clock ticks slowly, slowly in the hall,
And slower and more slow the long hours crawl;
It seems as though today
Would never pass away;
The clock ticks slowly, s-l-o-w-l-y in the hall.

Author Unknown

 


Christmas Comes

Christmas comes, he comes, he somes,
Ushered in with a rain of plums,
Hollies in the windows greet him,
Schools come driving post to meet him,
Gifts precede him bells proclaim him.

English Traditional

 


Christmas

Christmas is coming, the geese are

getting fat,

Please to put a penny in an Old

man’s hat;

If you haven’t got a penny, a

ha’penny will do,

If you haven’t got a ha’penny,

God bless you.

Mother Goose

 


The Holly and the Ivy

The holly and the ivy

Now both are full well grown.

Of all the trees are in the wood,

The holly bears the crown.

Traditional

 


Green Grow’th the Holly

Green grow’th the holly
So doth the ivy;

Though winter blasts blow ne’er so high,

Green grow’th the holly.

Green grow’th the holly,
So doth the ivy;

The God of life can never die,

Hope! saith the holly.

English, 16th century

 


Christ is Born

Angels clap hands; let men borbear to mourn;
Their saving health is come; for Christ is born.
Hark, what a heavenly choir of angels sing
Sweet carols at the birth of this new king.

English, 16th century


About the Field

About the field they piped full right,
Even about the midst of the night;
They saw come down from heaven a light:
Tirle, tirle – so merrily
The shepherds began to blow.

English Shepherd’s carol


One Glorious Star

When Christ was born in Bethlehem
T’was night, but seemed the noon of day.
The stars whose light was pure and bright
Shone with unwavering ray.
But one, one glorious star
Guided the Eastern Magi from afar.

from a Sicilian Shepherd’s Carol
translated by Henry Wadsworth Longfellow


 

.

Lascia un commento